Hadewijch (2009)

Went to the “avant-première” of Hadewijch (2009), with a Q&A with director Bruno Dumont afterwards. 

I can be very short about this, unfortunately: the trailer below makes it look better than it actually is. It has it’s moments, but there seem to be something not entirely right. The Q&A was more interesting though. But it’s a bit sad that the explanations by the director are needed to understand the choices he made as a director. 

Hadewijch is the name of the girl when she is in the convent (outside she’s Céline). The director got inspired by Hadewijch’s writings (see more info below) and on the mystic experience of sublime love for God. 

Background information on this historic figure:

Hadewijch was a woman who lived in the 13th century, a poet and mystic, probably living in the Duchy of Brabant. She’s known as Hadewijch of Antwerp. Her writings are in Middle Dutch, a collective name for a number of closely related West Germanic dialects (whose ancestor was Old Dutch) which were spoken and written between 1150 and 1500. 

As said, Hadewijch wrote poems, letters (in prose) and wrote visions. She wrote poems in letter form on Christian topics (not always recognized as authentic), but she wrote also lyrical poems, following the conventions of trouvère or minnesinger of her time. trouvère and minnesinger sang about courtship, but Hadewijch wrote about love for God instead.
About Hadewijch, not much is known. Only from what she indicates in her writings. It is said that she was involved in the emerging beguine movement, though it is doubted she was a nun. For this, she travelled to much and her writings indicate that she must have come a wealthy family. She knew Latin and French, a great deal of literature and theology. This in a time where such education was not granted to many women.
In a not so distant past, I had studied Middle Dutch. And indeed read some of Hadewijch’s writings to analyse the 13th century conventions on the mystic adoration and to analyse the grammatical structure and differences with modern-day Dutch. I didn’t finish that University education, but am glad I got a chance to scratch the surface of a rich literary history of the Dutch language and writers. And to debunk some of the preconceptions that we have on the Renaissance and Middle Ages.
Example of bride’s mystic in Middle Dutch with below – actually more interesting for Dutch speaking people. Sorry. – the modern-day Dutch translation. Example of a vision.
Daarna quam Hi selve te mi, ende nam mi altemale in sine arme ende dwanc mi ane Hem; ende alle die lede die ic hadde gevoelden der siere in alle hare genoegen na miere herten begerten na miere menscheit. Doen werdic genoeget van buten in allen vollen sade. (…), maar saan in corter uren verlosic dien schonen man van buten in siene in vormen, ende ic sachen (…) al smelten in een, sodat icken buten mi niet en conste bekinnen noch vernemen, ende binnen mi niet bescheden. Mi was op die ure ochte wi een waren sonder differencie.

Dit was al (…) in siene ende in gevoelne van buten, also lief met lieve ontfaan mach in aller voller genoechten van siene ende van hoorne, van vervaarne deen inden anderen. Hierna bleef ic in enen vervaarne in mijn Lief, dat ic al versmalt in Hem, ende mi mijns selves niet en bleef; (…) 

quam: kwam – Hi: Hij (=Christus) – te mi: tot mij – altemale: geheel en al – in sine arme: in zijn armen – dwanc mi ane Hem: drukte mij tegen Zich aan – alle lede die ic hadde: al mijn ledematen – gevoelden: voelden – der siere: de zijne – in alle hare genoegen: in al hun weldaad – na miere herte begerten: zoveel als mijn hart begeerde – na miere menscheit: in mijn hoedanigheid als mens – Doen: toen – werdic: werd ik – genoeget: voldaan – van buten: aan de buitenkant – in allen vollen sade: tot volledige verzadiging – saan in corter uren: weldra na een korte tijd – verlosic: verloor ik – in siene in vormen: in een zichtbare vorm – sachen: zag hem – smelten in een: samensmelten (met Hadewijch) – icken: ik Hem – niet en: niet – conste: kon – bekinnen noch vernemen: waarnemen noch zien – binnen mi niet bescheden: binnen mij niet (als) onderscheiden (van mezelf) kon (waarnemen) – Mi was: Het was mij – op die ure: op dat moment – ochte wi een waren sonder differencie: alsof we één waren zonder onderscheid. 

in siene en in gevoelne van buten: (in) een uitwendig zien en voelen – also: zoals – lief: (een) (ge)liefde – lieve: liefde – ontfaan: ontvangen – mach: kan (worden) – in aller voller genoechten: in alle volle geneuchten – siene: zien – hoorne: horen – vervaarne deen inden andereren: opgaan de ene in de andere – in enen vervaarne: in éénheid opgegaan – dat ic versmalt: zodat ik versmolt – mi mijns selves niet en bleef: buiten mezelf geraakte
(source: wikipedia)


One thought on “Hadewijch (2009)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s